Clarifying user intent

The user wrote in Chinese: "I come, I conquer; when Messi came to Miami, the team was at the bottom of the league, now they've won the championship." It seems like a celebratory statement. I wonder if they want a response, maybe a social media caption, or just to polish the sentence. I should clarify what they intend—do they want rewrite suggestions or fact-checking? Inter Miami was indeed at the bottom when Messi arrived in mid-2023, so I'll confirm that.Proposing rephrasing for accuracy

In MLS, Inter Miami was near the bottom of the Eastern Conference when Messi joined, but they won the Leagues Cup in 2023, not the MLS Cup. The user mentioned "总冠军," meaning "total champion," which needs clarification. I should suggest correcting that to "捧起联赛杯冠军" or "联赛杯总冠军" since the Chinese press usually refers to it as "北美联赛杯冠军." I can provide six catchy alternatives for social media while ensuring accuracy. Lastly, I'll ask about the platform or tone they want to use.Proposing captions and options
I want to include an option with the quote "Veni, Vidi, Vici," which translates to "我来,我见,我征服" in Chinese. I could suggest a short headline, social caption, and a longer form. For example:

I should also ask if they want a copy for an image poster. Keeping it concise, I can sum these up in 4–6 bullet points, possibly with a bold heading like "文案建议." I'll prepare a Chinese response for that!
想要做成一句有冲击力的文案吗?给你几版可直接用,顺带把事实口径也帮你校了一下。
小提示:迈阿密国际拿的是“联赛杯(Leagues Cup)”冠军,不是MLS联赛总冠军。如果你想强调MLS,总冠军可改成“联赛杯冠军/北美联赛杯冠军”。
需要我按平台(微博/小红书/视频口播)再定制长度和语气吗?

公司名称: 开云
手 机: 13542271754
电 话: 0371-9535956
邮 箱: admin@china-team-kaiyun.com
地 址: 辽宁省本溪市南芬区郭家街道